This is how your name and profile photo will appear on Panoramio if you connect this Google+ account.
You cannot switch to a different account later.
Learn more.
Dziękuję droga esseil! Musiałam się bardzo śpieszyć z aparatem bo ten głodny ptak zaczął dziobać tą wycieraczkę sprzed drzwi.--- Thanks dear esseil! I had to very much hurry with the camera because this hungry bird began to peck this doormat from before the door.:) EDITA
jadransko,wojtex,
Nie wiem, czy ja stworzył confusione.Guardando zdjęcia: dwa ptaki wydawało mi się jak dwa pozostałe dwa buty podobnie jak pani----------
I do not know if I created confusione.Io seeing the photo: the two birds seemed to me like two other two shoes like those of Mrs.
(::-----:))
wojtex, Z tłumaczem w języku, tak różne są trudne do wyrażenia pojęć----------------------------- With the translator in a language so different is difficult to express concepts....;)Cheers,esseil
Może zamiast w gołębi miało być w głębi... Uważam,że dla poprawności komunikacyjnej byłoby lepiej gdyby każdy pisał w ojczystym języku, stosując proste i poprawne zdania. Odbiorca by się martwił jak to zrozumieć. Przekręcony tekst już na wstępie nie daje szans. :)
Comments (22)
Edita W gołębi wydaje się buty pani .. bardzo miły zdjęć W gołębi wydaje się buty pani .. bardzo ładne zdjęcie , pozdrowienia,esseil
Dziękuję droga esseil! Musiałam się bardzo śpieszyć z aparatem bo ten głodny ptak zaczął dziobać tą wycieraczkę sprzed drzwi.--- Thanks dear esseil! I had to very much hurry with the camera because this hungry bird began to peck this doormat from before the door.:) EDITA
Ale ten gołębi to jest autentyczni wroni!
:)
Zaryzykuję jednak zrozumienie. To będzie chyba tak:
Ten gołąb spogląda na buty pani, ale nie jestem pewny...
Lubię takie pastele:)
jadransko,wojtex, Nie wiem, czy ja stworzył confusione.Guardando zdjęcia: dwa ptaki wydawało mi się jak dwa pozostałe dwa buty podobnie jak pani---------- I do not know if I created confusione.Io seeing the photo: the two birds seemed to me like two other two shoes like those of Mrs. (::-----:))
Aaah, now I understand! Cheers, Wojtek.
wojtex, Z tłumaczem w języku, tak różne są trudne do wyrażenia pojęć----------------------------- With the translator in a language so different is difficult to express concepts....;)Cheers,esseil
Edito refleks rewolwerowca! Piękny, celny strzał!
esseil: głębia = depth, gołębie = pigeons, pozdrawiam, Teresa
TeresaSpy .) Dziękuję! Nieco na czas .. i lepszego zrozumienia! Cheers,esseil
TeresaSpy .)) Musimy dokonać zdanie w najbardziej podstawowe i proste, ponieważ tłumacz pracy oraz :))cheers,esseil
esseil O.K.You write for me under my photo, but not Edita. Cheers, good night, Teresa
Może zamiast w gołębi miało być w głębi... Uważam,że dla poprawności komunikacyjnej byłoby lepiej gdyby każdy pisał w ojczystym języku, stosując proste i poprawne zdania. Odbiorca by się martwił jak to zrozumieć. Przekręcony tekst już na wstępie nie daje szans. :)
Your marvelous photographic eye did it again! I like the capture of the magpie and the woman walking by..Greetings from Greece
The door-keeper? Cute, Edita! Eva
Almost a mathematical formula, this balanced repeatings of black and yellow + the linear dividing. Good work.
To zdjęcie, które miałem już postrzegać mnie i że ja miałem korzystają głosowania
VOTED
Wonderful; I think birds are puzzled by their reflection wich give us funny situations!!
Już pisałem, że mi się podoba. Voted