Panoramio is closing. Learn how to back up your data.

aleae iacta sunt / die Würfel sind gefallen

Unmapped photos are not selected for Google Earth or Google Maps

Comments (9)

Draken on September 29, 2008

Not only do i like the photo but the title's reference. Julius Ceasar crossing the Rubicon.

Have you studied Latin? Because the use of "sunt" insteat of "est" denotes that you have. I am not sure if "alea" is plural though...

A simple but effective photo that makes us reflect on chance or necessity.

Cheers, draken

Rainer Luitjens on September 29, 2008

OH yes, you are right. It's minimum 45 years ago that I had my last Latin-lesson.

My pic shows many "aleae" ;-)

(It was part of an art-installation in an exhibition in a church)

Cheers, schwUPPs

Draken on September 29, 2008

Sorry, I didn't mean to be pernickety about the Latin plural but I supposed you would not take a correction to heart.

An art installation in a church and with that obvious subject? Even most amazing.

Cheers, draken

Rainer Luitjens on September 29, 2008

No problem.

Between the "aleae" were beehives !?! An appeal to be busy like bees instead of ...??

I wonder how many times there is 6 to be seen ;-)

Cheers, schwUPPs

© Sonny☼Funny on July 25, 2009

....und ich dachte, du hast ein Spielwarengeschäft überfallen!!

BTW:

__Syntaktische Fehlinterpretationen Häufige Falschschreibungen sind:

„Aleum iactum est“ (unter der falschen Annahme, dass Alea der Plural von Aleum sei. Dabei ist die Endung „-a“ lediglich Indiz dafür, dass es sich um ein feminines Substantiv handelt.) „Alea iacta sunt“ (wie oben, aber im Plural) Syntaktisch richtig wäre als Plural die Schreibweise „Aleae iactae sunt“. Diese wird aber nicht verwendet, da schon mit alea mehrere Würfel gemeint sein können (alea lässt sich auch mit „Würfelspiel“ übersetzen). Aleae hingegen bezeichnet mehrere Würfelspiele. Tatsächlich ist alea also ein Wort, das sowohl den Singular als auch den Plural darstellen kann. In jedem Fall steht das dazugehörige Verb jedoch im Singular. Demzufolge ist die Übersetzung „die Würfel sind gefallen“ dennoch zulässig und nicht falsch.__

Rainer Luitjens on July 26, 2009

LOL!

Genau das habe ich auch gelesen, bevor ich den Titel geschrieben habe (ich war mir nämlich auch nicht mehr ganz sicher)

Ich wollte ja nicht anschließend von dir lesen müssen:

si tacuisses...

Salve schwUPPs

© Sonny☼Funny on July 26, 2009

LOL!! Meine Lateinstunden sind auch schon ein paar Donnerstage her, aber ich kann mich an genau das noch erinnern!!Und ich bild mir auch ein, dass es sogar in einem Asterix erklärt wird!

Salve, Sonny

pingu57 on August 10, 2009

schwUPPs das scheint Chris Jordan zu sein ! - toll !

Rainer Luitjens on August 10, 2009

Hallo pingu57

_Da du mir in deutsch geantwortet hast:

Dieser eindrucksvolle Künstler Jordan war mir bis dato unbekannt. Vielen Dank, dass ich auf ihn durch dich aufmerksam wurde.

Was du bei mir siehst, ist ein Ausschnitt aus einer "Installation" in einer Kirche (ich glaube in Stade nahe Hamburg):

Dort waren auf dem Boden in Tausenden von Würfeln 5 Bienenkörbe. Das ganze auf einer Fläche von circa 10 m².

Der Sinn hat sich mir nicht erschlossen. Könnte Symbol sein für das nonverbale Funktionieren dieses hochkomplexen Sozialgebildes, in dem alle hocheffizient ihre jeweilige Aufgaben wahrnehmen. Vielleicht standen die Zahlen auf den Würfeln symbolisch für eine spezifische Gemeinschaftsaufgabe...?

"Mein" Chris Jordan ist vielleicht eher das hier ;-)

Ciao schwUPPs

Sign in to comment.

This photo is currently not mapped.

Suggest location

Photo details

  • Uploaded on July 18, 2008
  • © All Rights Reserved
    by Rainer Luitjens
    • Camera: SONY DSC-T7
    • Taken on 2007/04/28 14:19:11
    • Exposure: 0.025s (1/40)
    • Focal Length: 6.33mm
    • F/Stop: f/3.500
    • ISO Speed: ISO64
    • Exposure Bias: 0.00 EV
    • Flash fired

Groups