World Map GreecePeloponnesiaCorinth
Recommend title.Προτείνετε τίτλο .
This photo is selected for Google Earth [?] - ID: 13377333
in Αρχαία Κόρινθος, Corinth, Greece
Flag photo:
Photo details:
- Viewed 208 times
- Uploaded on August 22, 2008
-
©
All Rights Reserved
by kartson -
Extra information
- Camera: NIKON CORPORATION NIKON D200
- Taken on 2008/08/16 22:33:53
- Exposure: 0.500s (1/2)
- Focal Length: 18.00mm
- F/Stop: f/11.000
- Exposure Bias: 0.00 EV
- No flash
Comments
kartson, on August 22, 2008, said:
Copyright by kARTsonakis Pan e-mail: kartson@mail.gr
http://petra.pblogs.gr http://kartson.pblogs.gr
Peter C Byron, on August 24, 2008, said:
Gods as men live as long as they are remembered, the moon is ever eternal
R&H Peter
Magda Sulewska, on August 24, 2008, said:
Very nice place, i like it so much!
Greetings from Poland. Magda.
andreasec13, on August 30, 2008, said:
Κλῦθι, θεὰ βασίλεια, φαεσφόρε, δῖα Σελήνη, ταυρόκερως Μήνη, νυκτιδρόμε, ἠεροφοῖτι, ἐννυχίη, δαιδοῦχε, κόρη, εὐάστερε, Μήνη, αὐξομένη καὶ λειπομένη, θῆλύς τε καὶ ἄρσην, αὐγήτειρα, φίλιππε, χρόνου μῆτερ, φερέκαρπε, ἠλεκτρίς, βαρύθυμε, καταυγάστειρα, λοχείη, πανδερκής, φιλάγρυπνε, καλοῖς ἄστροισι βρύουσα, ἡσυχίῃ χαίρουσα καὶ εὐφρόνῃ ὀλβιομοίρῳ, λαμπετίη, χαριδῶτι, τελεσφόρε, νυκτὸς ἄγαλμα, ἀστράρχη, τανύπεπλ'ἑλικοδρόμε, πάνσοφε κούρη, ἐλθέ, μάκαιρ'εὔφρων, εὐάστερε, φέγγεϊ τρισσῷ λαμπομένη, σῴζουσα νέους ἱκέτας σέο κούρη
ΟΡΦΕΩΣ ΥΜΝΟΙ - ΕΙΣ ΣΕΛΗΝΗΝ
Tomasz eS, on December 7, 2008, said:
very good picture!!! greetings from Poland
Argenna, on December 8, 2008, said:
Maybe stars and stones.Greetings.
leo1383, on January 11, 2009, said:
Un luogo interessante .Ciao lEO.
peszao, on March 18, 2009, said:
MUY BONITA E INTERESANTA TOMA FELICITACIONES SALUDOS.
Marilyn Kendall, on May 1, 2009, said:
A stunning night composition! Beautiful light.
Best wishes, Marilyn
kartson, on July 13, said:
Στα 200 π.Χ.
«Αλέξανδρος Φιλίππου και οι Ελληνες πλην Λακεδαιμονίων --»
Μπορούμε κάλλιστα να φαντασθούμε πως θ' αδιαφόρησαν παντάπασι στην Σπάρτη για την επιγραφή αυτή. «Πλην Λακεδαιμονίων», μα φυσικά. Δεν ήσαν οι Σπαρτιάται για να τους οδηγούν και να τους προστάζουν σαν πολυτίμους υπηρέτας. Αλλωστε μια πανελλήνια εκστρατεία χωρίς Σπαρτιάτη βασιλέα γι' αρχηγό δεν θα τους φαίνονταν πολλής περιωπής. Α βεβαιότατα «πλήν Λακεδαιμονίων».
Είναι κι αυτή μια στάσις. Νοιώθεται.
Ετσι, πλην Λακεδαιμονίων στον Γρανικό• και στην Ισσό μετά• και στην τελειωτική την μάχη, όπου εσαρώθη ο φοβερός στρατός που στ' Αρβηλα συγκέντρωσαν οι Πέρσαι: που απ' τ' Αρβηλα ξεκίνησε για νίκην, κ' εσαρώθη.
Κι απ' την θαυμάσια πανελλήνιαν εκστρατεία, την νικηφόρα, την περίλαμπρη, την περιλάλητη, την δοξασμένη ως άλλη δεν δοξάσθηκε καμιά, την απαράμιλλη: βγήκαμ' εμείς• ελληνικός καινούριος κόσμος, μεγας.
Εμείς• οι Αλεξανδρείς, οι Αντιοχείς, οι Σελευκείς, κ' οι πολυάριθμοι επίλοιποι Ελληνες Αιγύπτου και Συρίας, κ' οι εν Μηδία, κ' οι εν Περσίδι, κι όσοι άλλοι. Με τες εκτεταμένες επικράτειες, με την ποικίλη δράσι των στοχαστικών προσαρμογών. Και την Κοινήν Ελληνική Λαλιά ως μέσα στην Βακτριανή την πήγαμε, ως τους Ινδούς.
Για Λακεδαιμονίους να μιλούμε τώρα!
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1931)
In 200 B.C
"Alexander son of Philip, and the Greeks except the Lacedaemonians--"
We can very well imagine that they were utterly indifferent in Sparta to this inscription. "Except the Lacedaemonians", but naturally. The Spartans were not to be led and ordered about as precious servants. Besides a panhellenic campaign without a Spartan king as a leader would not have appeared very important. O, of course "except the Lacedaemonians."
This too is a stand. Understandable.
Thus, except the Lacedaemonians at Granicus; and then at Issus; and in the final battle, where the formidable army was swept away that the Persians had massed at Arbela: which had set out from Arbela for victory, and was swept away.
And out of the remarkable panhellenic campaign, victorious, brilliant, celebrated, glorious as no other had ever been glorified, the incomparable: we emerged; a great new Greek world.
We; the Alexandrians, the Antiocheans, the Seleucians, and the numerous rest of the Greeks of Egypt and Syria, and of Media, and Persia, and the many others. With our extensive territories, with the varied action of thoughtful adaptations. And the Common Greek Language we carried to the heart of Bactria, to the Indians.
As if we were to talk of Lacedaemonians now!
Konstantinos P. Kavafis (1931)
kartson, on August 30, said:
Ονειρεύομαι;
Πάνω στις πέτρες που ψηλάφισαν,
λάξευσαν κι έχτισαν
σήμερα χαράσσουμε τα ονόματά μας
με σουγιά.
Μνήματα πολιτισμών που έδυσαν Αεράκια ανθών ανεμώνης.
Μυρωδιές από Άνοιξη.
Μηνύματα, σαν δύσβατα
και κακοτράχαλα μονοπάτια βουνών.
Σα γραφές ξεχασμένες, νεκρές σε προκατακλυσμιαίους κώδικες Απόκρυφες Γραφές από σκόνες και στάχτες χώμα και πέτρες λάσπη και αίμα γραφές που παλεύουν να έλθουν στο φως.
Λογοκλόποι, εξουσιαστές Τσαρλατάνοι, ιεροεξεταστές. Σφετεριστές. Πάνω σε κείμενα νεκρών πολιτισμών χτίζουνε κάστρα και μονές.
Αγγίζω εδώ, πάνω στην ξεραμένη λάσπη τους.
Αναπνέω το ίδιο χώμα που πατήσανε.
Θρέφομαι, από τις ουσίες που έγιναν τα όνειρα
Είμαι εδώ, χρόνια ζωντανός, μα ονειρεύομαι.
Τάκης Καρτσωνάκης Μάης 2007
On the stones that they palpated, carved and built, today we scribe our names with a knife.
Relics of cultures that have been set. Breezes of windflowers blossoms. Smells of Springtime.
Messages like rough and craggy mountain trails. Like forgotten writings, dead in antediluvian codes.
Occult writings from dust and ashes, from soil and stones, from mud and blood. Writings that are struggling to come to light.
Plagiarists.Masters. Charlatans.Inquisitors. Usurpers. On dead cultures' texts they build castles and monasteries.
I touch here,on their dried mud. I breathe the same soil that they'd steped on. I feed myself, with the dreams that became substances. I'm here, alive for years, but I am dreaming. Takis Kartsonakis 2007 May
kartson, on August 31, said:
Δικό μου φως Mεσουρανίς η ολόφεγγη η Σελήνη λαμποκοπά κι αστράφτει πέρα ώς πέρα το φως της μες στον έρημον αιθέρα της νύχτας όλα τάλλα φώτα σβύνει.
Mα εκεί βαθιά που ροδοφέγγει η μέρα όταν μικρή ζωή στη νύχτα μείνη, έν' άστρο λίγο μα δικό του χύνει φως τρέμιο από την άγνωστή του σφαίρα.
K' είπα: τέτοιο καλό μακριά 'πό μένα, αφού κοντά σε μεγαλεία ξένα ό,τι σιμώνει το δικό του χάνει,
Kαλύτερα μακριά και μοναχός μου! σε μια άγνωστη κρυφή γωνιά του κόσμου λίγο μα και δικό μου φως με φτάνει.
Γρυπάρης Iωάννης
ellada2009, on September 2, said:
YPO TO SELINOFOS......!!!! filia stella
kartson, on September 3, said:
Φιλιά!!!!!!!!.....Τάκης