World Map Italy Liguria Imperia
Imperia Oneglia Los hijos de los cisnes
Selected for Google Earth [?] - ID: 2408141
More photos by esseil
Previous
Next
Photo taken in Calata G. B. Cuneo, 43-51, 18100 Imperia Province of Imperia, Italy
Flag photo:
Photo stats: [?]
Groups:
Photo details:
- Uploaded on May 26, 2007
-
©
All Rights Reserved
by esseil

Comments (17)
Arturo García, on June 27, 2007, said:
Hola Esseil:
Con el revuelo que se armó con el nombre de las flores rojas, hubo una gran superposición de comentarios por lo que ignoro si leíste el mío; no tiene gran importancia por lo que dice, como todo lo que escribo, sino por el hecho de ser un agradecimiento que de no haberlo hecho hubiese sido imperdonable por mi parte. De cualquier forma te reitero mi más profundo reconocimiento. Eres un cielo, Esseil.
En cuanto a tu agradecimiento te diré lo que pienso acerca de ayudar a los demás; cuando algo que no nos cuesta nada puede servir de mínima ayuda a alguien, no hacerlo lo considero no solo profundamente insolidario, sino inmoral. Por tanto nada que apreciar, sino que deberías deplorar que no lo hiciese, como yo mismo haría.
Supongo que con las televisiones por cable y las antenas parabólicas debe verse todo, pero yo no la veo. Yo casi no veo ninguna, puedo decirte que este curso que he estado solo en Badajoz, he tenido la tele, la radio y hasta los periódicos de vacaciones. He sido un afortunado mortal desinformado… y feliz. Las grandes cosas siempre hay alguien que te las comenta. El domingo si que me acordé de ti porque estuve viendo una Ópera en el Festival de Música de Granada; me pasé dos horas sin entender lo que decían pero leyendo la versión en español que ofrecían proyectada sobre el muro del Palacio de Carlos V en la Alambra, donde era la representación.
He elegido hoy esta imagen no solo por su belleza y perfección que es mucha, sino porque es tan delicada y tierna como tú y tu gesto de las flores, por cierto ¿Cómo se llaman?.
Ahora las correcciones. Empecemos por “se tome quidado de mi castellano.” La forma “tomar cuidado” no se usa, se podría sustituir por “cuide de mi castellano” o por “se tome molestias con mi castellano”. “Màs de asì que puedo querer?” sería más correcto “Mas de eso, ¿qué puedo querer?”, recuerda que nosotros ponemos dos signos de interrogación, ignoro si en italiano se hace igual y si tenéis el signo inicial; aun mejor sería “Mas de eso, ¿qué puedo pedir?, el “que” interrogativo se escribe con tilde. Otra más, “lasbienvenidas tus coreciones”, no se utiliza artículo, “bienvenidas tus correcciones”. “pero sè cada dia puedo aprender màs”, puedes eliminar el “sé” o anteponer un “que”, así quedaría, “pero sé que cada día puedo aprender más”.
Un abrazo desde Granada, Arturo.
Translate
Erwin Woenckhaus, on June 28, 2007, said:
Hola Arturo y esseil. En primer lugar, pido disculpas por la intromisión; pero si hay algo maravilloso en Panoramio, es la transparencia (todos vemos y compartimos lo que todos aportamos). Arturo, quisiera felicitarte por la forma amorosa en que corriges el español de esseil, de la forma en que lo expones pienso que pocas personas podrían sentirse incómodas por tus palabras (se me viene un nombre a la memoria, pero ella es especial... en fin). Con respecto a las flores rojas, creo que te despistaste porque esseil ya dijo el nombre por ahí (creo que es BastaYa... ja, ja) En Chile tenemos una expresíon para ello: "subir a alguien al columpio". Bueno, esto no es un correo electrónico, así que mejor me despido. Ah... esseil, de todas formas tu castellano es muy comprensible y espero que lo domines cada día mejor. Un abrazo desde Valdivia para ambos.
Translate
esseil, on June 28, 2007, said:
Hola Erwin,como estoy en linea te contesto como un relampago. Tu eres un cielo,y un muy bueno chaval,y esto porque eres muy buen criado. Has visto como se pone Arturo conmigo con el castellano? Quiere que un dia me van a dar el premio de los Principe de Asturia por la pureza de mi castellano. Oye Erwin, ahyer fui a buscar los caballos...y no estaban,lastima,queria hacer fotos para ti Un abrazo a los dos.sil
Translate
Erwin Woenckhaus, on June 28, 2007, said:
Oh... ya será en otra ocasión entonces. Arturo es un excelso verboso de siete suelas, ja, ja. Un abrazo para ti también!
Translate
Arturo García, on June 29, 2007, said:
Para Erwin
No me envalentones a la alumna que se crece y no mejora. Como la flor ya tiene nombre, apellido y nacionalidad, puedes bajar a la chica del columpio antes de que se mareee. Por otra parte, ayudar a Esseil no solo es fácil sino que resulta un placer.
Para Esseil
Si pensabas que te ibas a librar por no dirigirte a mí, estabas equivocada, además hoy hay algo que puede inducir a error.
Escribes "un muy bueno chaval", cuando el adjetivo bueno se coloca delante del sustantivo, se utiliza el apócope "buen", lo correcto sería "un muy buen chaval" o mejor "un chaval muy bueno". Otra cosa "eres muy buen criado", si utilizas el calificativo "bueno" o "buen" se supono que va con un sustantivo, en cuyo caso "criado" sería sinónimo de "sirviente" o "servidor", que puenso que no es lo que quieres decir sino "eres muy bien criado" para indicar una buena educación y unas modélicas condiciones humanas, pero sería preferible utilizar una forma coloquial frecuente que es "eres muy bien nacido"; por aquí se usa la expresión que "es de bien nacidos ser agradecidos". Por último "Quiere que un dia me van a dar", si yo quiero algo lo expreso en presente de indicativo, "Quiere que un dia me den", o si solo es una posibilidad o un deseo, "Piensa (cree) que un dia me van a dar".
Para los dos
Un fuerte abrazo, Arturo.
Translate
Erwin Woenckhaus, on June 29, 2007, said:
Yo creo que no es el columpio el que va a marearla, Arturo, imagina que será! ¿Has escuchado decir "Piano, piano... va a lontano"? Un abrazo y no la reprendas más, que se va a cohibir.
Translate
esseil, on July 1, 2007, said:
Erwin gracias para hacer pasear mis cisnes pero ahora los reconduces atrás. Cuidado: no se dice :"Piano, piano... va a lontano"? ma "Piano, piano... vai lontano"? UN buen domingo para ti,esseil
Translate
Arturo García, on July 1, 2007, said:
Hola Erwin:
Ya le he prometido ser indulgente para que no se esconda, incluso le he prometido que la recibiré en su momento como a la amiga pródiga.
Saludos, Arturo.
Translate
Erwin Woenckhaus, on July 1, 2007, said:
Ea... Arturo te corrige a ti, y tú a mí... OK, al menos tú no tienes tanto para explayarte! Un buen domingo para ti también!
Translate
esseil, on July 20, 2007, said:
esseil ha detto:
Hola redi,si quieres verlas,aqui està la familla al completo.Besos,esseil
los hijos de los cisnes Hambre des cisnes
Cancella
Translate
esseil, on July 20, 2007, said:
Hola redi ,para enviarte esta ultima he hecho un lio y borrè la fame dei cigni que tu comentabas, y ahora no la tengo.paciencia,ciao esseil
Translate
yo-rafael, on November 21, 2007, said:
¡Extraordinaria!
Translate
esseil, on November 21, 2007, said:
Otravezgraciasss!!!
Translate
林傑安(Enson), on August 24, 2011, said:
Elegant scenery,nice shot.
Liked.
Sincere greetings from Taiwan.
Translate
other1_f, on September 5, 2011, said:
Andersen told it was one ugly little duck, here I can see 4 :) Like
Translate
✩ George @ ♫ *, on February 12, said:
Very beautiful photo great shot ! ! ! Regards from George ✩ @ ♫ * from Greece ☺ *
Translate
esseil, on February 15, said:
To my friends:
林傑安(Enson),
other1_f,
George ✩ @ ♫ *. many thanks for your visit,kind comments and LIKE. My best greetings from Italy,esseil
Translate