World Map Germany Bavaria Munich

Bernauerschule München am 29.IV.1912

Bernauerschule München am 29.IV.1912

by

Not selected for Google Earth [?] - ID: 35092125

More photos by kriszta13

Previous
Next

Comments (36)

« Previous12Next »

☂ Preisz Tiv@d@r ☂, on November 30, 2011, said:

Kedves! Nővérkém!Christa:))!



Ez a régi, fotó, egy igazán nagyszerű a maga nemében! Miért is? Talán azért mert mindenki egy külön egyéniség rajta!


Lehet, hogy egy orvostan hallgatók egy egyetemen?

Egy biztos, hogy hátul, még a csontváz is mosolyog rajtunk élőkőn! Valamit tudhat:))!


Igaziból a fotós nem ma kezdhette a szakmát, látszik a beállításon:))!


Tetszik, de nagyon! A kedvencek közé azért teszem el, mert igazi tanulmány és még ráadásul nem is színes kép:))!



Sok sok puszi! Neked! Christa! Nővérkém :-))! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------Tiv@d@r

Translate

kriszta13, on December 2, 2011, said:

Szia Tivadar!!

Szerintem a fotós igazi régi profi volt, Ahogyan Évinek is írtam, lehet hogy orvostani leckét hallgatták ezek a fiúk, de csak azért, mert akkoriban a festö-/szobrászmüvészeknek is anatómiát/bonctant kellett tanulniuk. Megnéztem még egyszer az eredeti fotót, ott talán jobban látszik, hogy gyalu van a csontváz keze alatt ...

Nem tudom, kin mosolyog a csontváz, pedig jóllehet hogy nem csak a nagybátyám, hanem a másik fiataloknak nagyobb része korán haltak meg, hisz két évvel késöbb kezdödött az elsö világháború.

Örülök hogy kedvencek közé tetted el, nekem is nagyon kedvenc ez a kép!

Üdvözöllek, Christa

Translate

MarioTs, on May 3, 2012, said:

Urca che peccato..dovevamo festeggiare il centenario pochi giorni fà!! ))

dai..rimdio con un YsL..ma tu spiegami qualcosa di più di questa foto!

mario

Translate

kriszta13, on May 3, 2012, said:

Davvero, Marinaio ... non ci avevo pensato nemmeno io. Grazie per il bel premio ... lo dedico a quel bravo fotografo di vecchio stampo ed a mio zio (il ragazzo con la barba, al centro del quadro).

Non ho idea dov'è stata scattata la foto: in una classe di anatomia oppure in una scuola di scultura, a Monaco di Baviera. Purtroppo non ho mai conosciuto questo mio zio, era caduto a 26 anni nella Prima Guerra Mondiale. Ma in base a questa ed altre sue foto ed ai racconti di mio padre gli ero affezionatissima.

Christa

Translate

kriszta13, on August 23, 2012, said:

Lieber Hansilaus!

Pontos (szó szerinti) fordítás: Der Gang nach Canossa des Google-Übersetzers beginnt.

Szabad (szerintem szebb) fordítás: Der Google-Übersetzer geht nach Canossa.

Szalagcím: Google-Übersetzer geht nach Canossa.


Altstadt = óváros = egy müncheni városrész.

Lehel = a szónak nincs egyértelmű jelentősége ... több feltevés között szerintem liget lenne a legvalószínűbb = egy másik müncheni városrész a neve.

Az Altstadt-Lehel kerület e két városrészből áll.


Bernauerschule = Agnes Bernauer után nevezett iskola. Erről az Agnes Bernauer-ről szól az Általad belinkelt cikk.

Felírás a fotó hátoldalán: "Bernauerschule München am 29.IV.1912".

Azt hiszem, hogy ez az iskola (talán művészeti szakképzőiskola?) már rég nem létezik, de vannak még Münchenben is, Augsburgban és talán máshol is Agnes Bernauer után nevezett iskolák.


Alles klar? :-))

Üdvözlettel: Christa

Translate

kriszta13, on August 25, 2012, said:

Lieber Hansilaus!

Komplett = teljes. Perfekt = tökéletes. Mit akartál mondani?


A "Lehel" szó tudomásom szerint a mai német nyelvben nem létezik. Etimológiai értelmezés szerint a régi szó lehetséges jelentősége:

  • liget (szerintem ez az "igazi") vagy
  • húbér (szerintem nem meggyőző)

Az Augsburgi csata 955-ben a Lech mezőn folyt. A Lech folyónak pedig semmi közé a Lehel szóhoz.


A "Wirtschaft" szó honnan kerül a diskurzusba?

Wirtschaft = kocsma Wirtschaft = gazdaság

Te milyen értelmében használod ezt a szót? Sajnos nem értem ... már nagyon eltávolódtunk a fotótól!


Üdvözlettel: Christa

Translate

kriszta13, on August 26, 2012, said:

Lieber Hansilaus!

A kérdésedre csak azt válaszolhatom amit a Wikinél vagy könyvekben találom. Saját tudomásom nincs. Azok szerint etimológiailag a müncheni Lehel a következő szavakból alakulhatott:

Löhel (bajor diminutiv) = németül kleine Lohe/Auwäldchen = magyarul kis liget.

Lehel (bajor diminutiv) = németül kleines Lehen = magyarul kis húbér.

Még mindig azt hiszem, hogy a müncheni Lehel-nek semmi közé a Lech folyóhoz. A magyar Lehel személynév pedig - szerintem - tényleg a Lech folyótól származhat.

A magyar lehel szó = németül atmen, hauchen.


Az hogy két szó komplett hangtani egyezést mutat egymással, még nem bizonyít közös gyökéreit.

Például:

ma = magyarul "a mai nap"

ma = olaszul "de" vagy "pedig"

A nyelvtanulásban ezeket a szavakat "falsche Freunde"-nek hívtuk, mert félrevezetik a tanulót egy színleges, téves biztosságba.

A fals barátok két latin nyelvben is találhatók:

burro = olaszul "vaj"

burro = spanyolul "szamár".


Ismertem a magyar/sváb vircsaft szót, de a német Wirtschaft szónak más a jelentése.

Az az eredeti nyelvterületükről "exportált" szavak jelentésük az új helyén módosulhat. De fordítva is történhet, meg is történt. Így számtalan német illetve spanyol szó középkori formája megmaradt a jiddis-ben és a ladino-ban, mialatt az eredeti nyelvterületén módosult.

Üdvözlettel: Christa

Translate

kriszta13, on August 29, 2012, said:

Lieber Hansilaus!

Az etimológiában sem lehet elvonatkoztatni a történelmi összefüggésektől.

Igaz. Ezzel nemcsak kettő, hanem három tézisünk van. Milyen alapon lehetne eldönteni, melyik az igazi?


Igazad van ebben is, hogy hűbér, nem húbér. Nemis elütés volt, hanem rossz a szemem, rosszul olvastam a szótárban.

A német nyelv is toldalékkal képez diminutívumot.

Például:

A kicsi Hans = németül Hänschen = bajorul Hansel.


Üdvözlettel: Christa illetve Christel :-)

Translate

kriszta13, on August 30, 2012, said:

Lieber Hansilaus!

Te okos! :-D

Semmi kifogásom nincs: legyen hübérecske az egyik tézisünk!


Adom Neked egy feladatot, kérlek szépen fordítsd le magyarra:

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (német közmondás).

Was Hänschen gelernt hat, hat Hans schon vergessen (UG megállapítása).


A száz év miatt vagy zavarban? Miért? Azt gondolod, én csináltam ezt a régi fotót?

Üdvözlettel: Christa

Translate

kriszta13, on August 30, 2012, said:

Kedves okoska Hansilaus!

Du bist nagy(on) okos. Augmentatívumot is toldalékkal képez a magyar nyelv?


Örülök hogy a ligetecske változatot illetően egyetértünk. De azért még nyítva hagyunk a kérdést.


Nagyon tetszik az összefogott abstrahált fordításod. Zseniális!


:-D Kisegíthetlek a zavarból?

Ha jól emlékszem, 1965-ben vettem az első fényképezőgépemet, akkor kezdtem fotózni.

Üdvözlettel: Christa

Translate

julics49, on August 31, 2012, said:

Nagyon élveztem "diskurzusotokat:)" ennél a "történelmi" fotónál! Puszi érte mindkettőtöknek! Judit

Translate

kriszta13, on August 31, 2012, said:

Én is élvezem, Judit :-)

Köszi + puszi Neked, Christa

Translate

kriszta13, on August 31, 2012, said:

Lieber Hansilaus!

Kérdésemet félreértettél (vagy tán én félrekérdeztem?). :-))

Nem azt kérdeztem, hogy a magyar nyelv aglutinálja az augmentatívumot, hanem azt, hogy toldalékkal képez.

Például:

kis okos = okoska

nagy okos = okos??

Ezt azért kérdeztem, mert a német nyelv nem ismer augmentatív toldalékot, az olasz nyelv ismeri:

piccolo ragazzo = ragazzino

grande ragazzo = ragazzone

Örülök hogy oldódik zavarod, és annak, hogy már olyan régóta szobatiszta vagy. Akkor tényleg nincs miért zavarba lenni!

Juditkám, Te is örülsz?

Puszi Nektek: Christel

Translate

kriszta13, on September 3, 2012, said:

Lieber Hansilaus!

Kreáltam Neked egy magyar-olasz szót: OKOSONE :-))


  • Agglutináció: igazad van.

  • Úgy tűnik hogy a latínból eredetű "Augmentativ" szónak más a jelentése a német nyelvben mint a magyarban:

Das Augmentativ oder Augmentativum (von lateinisch: augmen „Vermehrung, Zuwachs“) ist die Vergrößerungsform eines Substantivs und stellt den Gegensatz zum Diminutiv dar, ... szóval az Augmentativ a Diminuitiv ellentéte.

Köszönöm a türelmedet. Most megértettem és egyetértek :-)


Puszi Minden Okosnak, kicsi és nagy egyaránt!

Christa

Translate

kriszta13, on September 6, 2012, said:

Lieber Hansilaus!

Köszönöm ... akkor már nincs megválaszolatlan kérdés! Most mi lesz, unatkozunk? :-))

Szívélyesen üdvözöllek: Christa

Translate

kriszta13, on September 6, 2012, said:

Tessék, lieber Hansilaus :-)

Translate

« Previous12Next »

Sign up to comment. Sign in if you already did it.

Flag photo:

Photo stats: [?]

Groups:

Photo details:

  • Uploaded on May 4, 2010
  • © All Rights Reserved
    by kriszta13