World Map Hungary Komarom-Esztergom Bábolna
Bábolna Nemzeti Ménesbirtok - A szobor ifj. Vastagh György alkotása, és annak a lónak állít emléket, amely az 1809-es győri, Napóleon elleni csatában elesett lovasa nélkül is otthonába visszatérve hozott hírt a vereségről, s mivel egy Shagya szolgált modelljéül, feliratával egyúttal ez előtt a "bábolnai arabnak" nevezett lófajta előtt tiszteleg.
Selected for Google Earth [?] - ID: 43500546
More photos by jeriba
Previous
Next
Flag photo:
Photo stats: [?]
Groups:
Photo details:
- Uploaded on November 10, 2010
-
©
All Rights Reserved
by jeriba -
Extra information
- Camera: FUJIFILM FinePix S8000fd
- Taken on 2010/11/05 14:53:31
- Exposure: 0.017s (1/60)
- Focal Length: 29.40mm
- F/Stop: f/4.500
- ISO Speed: ISO100
- Exposure Bias: 0.00 EV
- No flash

Comments (17)
jeriba, on November 10, 2010, said:
A shagya-arab őshonos magyar lófajta, amelyet a 32/2004. (IV. 19.) OGY határozat nemzeti kinccsé nyilvánított. 1835-ben érkezett Szíriából Bábolnára a fajta névadója, Shagya Senior. Az 1878. és az 1900. évi párizsi világkiállításokon a shagya-arabok nagy sikert arattak. A fajta virágkorát Pettkó-Szandtner Tibor ménesparancsnoksága alatt élte 1932 és 1942 között. Akkor vált a shagya-arab világhírű fogatfajtává. A II. világháborúban a ménes súlyos károkat szenvedett. A háború után Bábolnát "szocialista mintagazdasággá" alakították.
Az 1967-ben megalakult WAHO, az Arab Lovat Tenyésztők Világszövetsége csak azt a lovat fogadta el arabnak, melynek minden őse Arábiából származik. Ekkor kezdődött a jóhírű bábolnai arab lovak eladása külföldre. A shagya arabot különálló fajtaként a WAHO 1978-ban ismerte el. A shagya arab fajtába tartozás feltétele, hogy a lónak legfeljebb a tizedik ősi sorában lehet csak nem arab ős, a telivér arab aránya pedig nem haladhatja meg a 9/16-od részt.
Translate
Mahdi Kalhor, on November 11, 2010, said:
Very nice statue from the Shagya-Arabian horse.
All the best from Iran, Mahdi
Translate
filippo bilotti, on November 11, 2010, said:
Very beutiful shot,LIKE2+++
Saludos desde VENEZUELA*.
Filippo.
Translate
kisilona, on November 11, 2010, said:
Mesélték nekem a régi öregek, hogy ha a városban a gazda felült a bakra, s megszundított, míg kiért a tanyára. Nem jelentett neki problémát, mert a lova hazatalált.
Icike
Translate
jeriba, on November 12, 2010, said:
Hi Mahdi, thanks
Translate
jeriba, on November 12, 2010, said:
Hi Filippo. Thank you very much.
Translate
jeriba, on November 12, 2010, said:
Szia Icike. Igen,valahogy úgy lehetett. Én ma is szívesebben ülnék a bakra. Jó nyugis világ volt
Translate
Vasilis Anastopoulos, on November 16, 2010, said:
Nice photo. Like .
Best wishes from Athens. Vasilis
Translate
shijin0610, on December 2, 2010, said:
Voted + Like Very Nice capture!!
Greetings from Taiwan,hung-chu Chen
Translate
Utpal (Sonu), on December 6, 2010, said:
Nicely captured and framed
liked5 and voted
regards
utpal
Translate
HONARKAR, on December 6, 2010, said:
LIKE * VOTED* Greetings from IRAN
Translate
Zoltan Molnar, on December 6, 2010, said:
Szavaztam!
Üdv:Zoli
Translate
bexapel, on December 19, 2010, said:
Nice photo, LIKE.+VOTED... GREETINGS FROM SLOVAKIA. DODO
Translate
mik77, on December 19, 2010, said:
VOTED and LIKE! Greetings, mik77
Translate
jeriba, on December 19, 2010, said:
Hi, Thank you all for your kind visit and vote.
Translate
Ali Asghari 09119541…, on December 30, 2010, said:
Like and Vote
Translate
GyurIca, on May 28, 2012, said:
Gyönyörű felvétel egy méltán elismert szobrász munkájáról. Sokak szerint a világ legszebb lovasszobrát mintázta meg ebben az alkotásában. A méneskari huszárokról egy másik alkotás kapcsán érdemes ezt a cikket is elolvasni annak aki többet szeretne hallani a témáról. Tetszik a fotó!
L
Üdv,
GyurIca
Translate