Yellow Crane Tower was made famous by an 8th century poem written by Cui Hao called "Yellow Crane Tower".
English translation of the poem follows :
Long ago a man rode off on a yellow crane, all that remains here is Yellow Crane Tower. Once the yellow crane left it never returned, for one thousand years the clouds wandered without care. The clear river reflects each Hanyang tree, fragrant grasses lushly grow on Parrot Island. At sunset, which direction lies my home town? The mist covered river causes one to feel distressed.
Origional text of poem :
昔人已乘黄鹤去，此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返，白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树，芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。