cellule monacale - ("avec matelas à mémoire de forme" : Justine :))

Not selected for Google Earth or Google Maps [?]
Show more
Show less
Save Cancel Want to use bold, italic, links?

Comments (15)

Chris de la B on April 27, 2013

...Juste de quoi installer un gisant ! Merci ma chère Betty, pour cette belle et intéressante visite. Cet ensemble mérite le détour, sinon le voyage. Bon week-end. Bise. <; )** Chris

bettyzimmermann on April 27, 2013

;) Il n'était sûrement pas très loin, la place était encore toute chaude...

Bonsoir, mon cher Chris.

Bises de bon weekend. £:**

✿ܓ Gyöngyi ✿ܓ on April 28, 2013

Il ne semble pas à l'aise:(

bettyzimmermann on April 28, 2013

Dans l'état où il est, je suppose qu'il s'en fiche ma chère Gyöngyi. Merci pour votre visite compatissante et mes amitiés à votre traducteur.

A látogatás a francia mindig nagy öröm. Köszönöm a kedves megjegyzéseket.

Betty

bettyzimmermann on April 29, 2013

Köstlich :)) Ich fürchte Sie haben recht, epoerup : Mütter sind alle gleich ...

Polifemo ( * ) on May 1, 2013

...tal vez la celda del monje ha contribuido a estimular mi recuerdo de aquel que ardió a causa de sus pensamientos...

bettyzimmermann on May 2, 2013

Muy plausible asociación de idea en efecto. Te respondí bajo la ventana del "mundo múltiples"...

Polifemo ( * ) on May 2, 2013

:))

tirulero1 on May 2, 2013

Interessante particolare della cella,una fotografia impeccabile per luce e composizione,mipiace,con amicizia Antonio

justine on May 3, 2013

Boonjour Betty c'est un matelas a mèmoire de formes ??? Je reste humble ( mais non soumise) malgré mes sarcasmes .bisou justine

bettyzimmermann on May 3, 2013

Tu me feras mourir, Justine!

justine on May 3, 2013

Tu vois Betty dans la vie il faut étre deux :)) On ferait une belle équipe toi avec ta culture et moi avec mon humour ( je reste humble ) Bise a toi justine

bettyzimmermann on May 3, 2013

Moi j'aime bien les numéros impairs :)) T'as vu la taille du matelas, Justine? Faut pas rêver. Et puis, c'est un couvent quand même. Chut, celui-là je crois que je vais l'effacer.

Bises, Betty

bettyzimmermann on May 6, 2013

Man kann eben nicht immer alles übersetzen, epoerup und "Reverso" oder "Google translate" können nichts dafür.

Hier ist bloss gemeint: Justine, du machst mich kaputt (vor Lachen). Nichts trauriges, gemein oder gemeingefährlich.

HG. Betty

bettyzimmermann on May 7, 2013

Alles klar, epoerup :)

Sign up to comment. Sign in if you already did it.

Photo details

  • Uploaded on April 27, 2013
  • © All Rights Reserved
    by bettyzimmermann
    • Camera: SONY DSC-H5
    • Taken on 2013/04/14 15:06:06
    • Exposure: 0.050s (1/20)
    • Focal Length: 6.00mm
    • F/Stop: f/2.800
    • ISO Speed: ISO320
    • Exposure Bias: 0.00 EV
    • No flash

Groups