Jean-Philippe Hebrard
photos
on Google Maps
views
None

Jean-Philippe Hebrar…'s conversations

Es interesante la iglesia de la Encarnación, construida sobre la aljama, o mezquita principal en el siglo XVI, aunque reformada a mitad del XVII. Málaga turismo | Málaga hoteles | Málaga casas rurales

En el pueblo, de origen árabe, se conservan restos de torreones y murallas. La estructura urbana de Torrox es totalmente morisca, con calles estrechas, empinadas y zigzagueantes, con desniveles escalonados. Málaga turismo | Málaga hoteles | Málaga casas rurales

Danke für Ihre Verbesserung. Sie haben Recht und ich werde die Aktualisierung ausführen. ich bin enttäuscht, auf diesem Foto zu schreiben, aber ich kenne anderes Mittel nicht, Ihnen zu danken. Ich habe Ihre Fotogalerie angesehen. das ist sehr schön. Begrüßung von Paris und von Bonn

L'ancienne mairie est de style Second Empire et est une copie de celle de Fontainebleau, La mairie est construite en 1868 à l'initiative de Napoléon III en pierres de taille et briques rouges et accueille le Musée d'Histoire de la ville. Dans la salle Empire, le visiteur peut admirer une collection unique de 1600 figurines peintes à la main, achetées par la Société Historique et la Ville, représentant la Grande Armée de Napoléon 1er. La salle Docteur Launay est consacrée aux événements de la guerre de 1870.

The ancient town hall is of style Second Empire and a copy of that of Fontainebleau is, The town hall is constructed in 1868 on the initiative of Napoleon III in stones of size and red bricks and receives the Museum of History of the city. In the room Empire, the visitor can admire an unique collection of 1600 figurines painted in the hand, bought by the Historical Society and the City, representing the Big Army of Napoleon 1st. The room doctor Launay is dedicated to events of the war of 1870.

Das ehemalige Rathaus ist von Stil Zweites Kaiserreich und eine Kopie ist desjenigen von Fontainebleau, Das Rathaus wird 1868 auf Initiative Napoleons III in den Hausteinen und den roten Ziegeln gebaut und nimmt das Museum Geschichte der Stadt auf. Im Saal Empire, der Besucher kann eine einzige Sammlung 1600 Figürchen bewundern, die in der Hand gestrichen, von der Historischen Gesellschaft und der Stadt gekauft sind, die Große Armee von Napoleon 1. darstellen. Der Saal Doktor Launay wird den Ereignissen des Krieges von 1870 gewidmet.

L'ancienne mairie est de style Second Empire et est une copie de celle de Fontainebleau, La mairie est construite en 1868 à l'initiative de Napoléon III en pierres de taille et briques rouges et accueille le Musée d'Histoire de la ville. Dans la salle Empire, le visiteur peut admirer une collection unique de 1600 figurines peintes à la main, achetées par la Société Historique et la Ville, représentant la Grande Armée de Napoléon 1er. La salle Docteur Launay est consacrée aux événements de la guerre de 1870.

The ancient town hall is of style Second Empire and a copy of that of Fontainebleau is, The town hall is constructed in 1868 on the initiative of Napoleon III in stones of size and red bricks and receives the Museum of History of the city. In the room Empire, the visitor can admire an unique collection of 1600 figurines painted in the hand, bought by the Historical Society and the City, representing the Big Army of Napoleon 1st. The room doctor Launay is dedicated to events of the war of 1870.

Das ehemalige Rathaus ist von Stil Zweites Kaiserreich und eine Kopie ist desjenigen von Fontainebleau, Das Rathaus wird 1868 auf Initiative Napoleons III in den Hausteinen und den roten Ziegeln gebaut und nimmt das Museum Geschichte der Stadt auf. Im Saal Empire, der Besucher kann eine einzige Sammlung 1600 Figürchen bewundern, die in der Hand gestrichen, von der Historischen Gesellschaft und der Stadt gekauft sind, die Große Armee von Napoleon 1. darstellen. Der Saal Doktor Launay wird den Ereignissen des Krieges von 1870 gewidmet.

L’église est érigée en 1584. La façade de l’église est construite en 1632 sur l’ordre de Richelieu. A l’intérieur se trouvent : le tombeau de l’impératrice Joséphine ( épouse de Napoléon Ier) et le mausolée de la reine Hortense ( Fille de Joséphine et Mère de l’empereur Napoléon III).

The church is established in 1584. The facade of the church is constructed in 1632 on order of Richelieu. Indoors are: the tomb of the empress Josephine (wife of Napoleon Ier) and the mausoleum of the queen Hortense (daughter de Josephine and Mother of the emperor Napoleon III).

Die Kirche wird 1584 errichtet. Fassade der Kirche wird 1632 auf Befehl von Richelieu gebaut. Drinnen befinden sich: das Grabmal der Kaiserin Joséphine (Ehefrau von Napoleon Ier) und das Mausoleum der Königin Hortense (Mädchen de Joséphine und die Mutter des Kaisers Napoleons III).

L’église est érigée en 1584. La façade de l’église est construite en 1632 sur l’ordre de Richelieu. A l’intérieur se trouvent : le tombeau de l’impératrice Joséphine ( épouse de Napoléon Ier) et le mausolée de la reine Hortense ( Fille de Joséphine et Mère de l’empereur Napoléon III).

The church is established in 1584. The facade of the church is constructed in 1632 on order of Richelieu. Indoors are: the tomb of the empress Josephine (wife of Napoleon Ier) and the mausoleum of the queen Hortense (daughter de Josephine and Mother of the emperor Napoleon III).

Die Kirche wird 1584 errichtet. Fassade der Kirche wird 1632 auf Befehl von Richelieu gebaut. Drinnen befinden sich: das Grabmal der Kaiserin Joséphine (Ehefrau von Napoleon Ier) und das Mausoleum der Königin Hortense (Mädchen de Joséphine und die Mutter des Kaisers Napoleons III).

es la cala Joncol

el nombre de la foto no se corresponde con el lugar. La foto es del embalse de Pedret en Girona, realizada des de el passeig de riba.

Friends

  • loading Loading…

 

Jean-Philippe Hebrar…'s groups